(*)“Sơn trùng thủy phục nghi vô lộ
Liễu ám hoa minh hựu nhất thôn”.
Tạm dịch: “Núi cùng nước tận ngờ hết lối. Bóng liễu hoa tươi một thôn làng”. Ý là: Núi cùng, nước tận, tưởng là không còn đường đi. Qua rặng liễu tối, đến khóm hoa tươi lại có một thôn làng. Đây là hai câu thơ tả cảnh trữ tình nhưng lại mang đậm triết lý nhân sinh. Đồng thời đây còn là một điển cố thành ngữ của TQ.
Trích trong bài thơ Chơi Thôn Tây Sơn – Lục Du.
Lăng Ngọc nghĩ rằng, chỉ cần Trình Thiệu Đường có thể bình yên quay về, cho dù quá trình có gian khổ đến nhường nào thì cũng không cần phải nghĩ nhiều nữa.
Ngoại trừ túi tiền ngày càng lép kẹp!
Bấy giờ, đôi mày nàng nhíu chặt, kiên trì đếm số ngân lượng còn lại hết lần này tới lần khác, cuối cùng đành phải chấp nhận hiện thực bi thương rằng, hơn một nửa số ngân lượng mà nàng khó khăn lắm mới tích góp được đã không cánh mà bay.
........(Còn tiếp ...)
Vui lòng đọc tiếp đầy đủ trên ứng dụng truyện TYT (iOS, Android).
Trải nghiệm nghe truyện audio, tải truyện đọc offline, đặc biệt hoàn toàn miễn phí.
Trải nghiệm đọc truyện tuyệt vời trên ứng dụng TYT